Vô nghệ thì đi hát, mạt nghệ thì đi câu
Direct English translation
If one has no trade, one goes singing; if one is at the end of one's trade, one goes fishing.
Giải thích tiếng Việt
Theo quan niệm cũ, câu này cho rằng khi không có nghề thì mới đi hát, còn khi nghề nghiệp đã đến mức cùng quẫn, hèn mọn thì đi câu; qua đó phản ánh thái độ xem thường những nghề ấy trong xã hội xưa. Cách thêm từ “thì” làm lời nói có sắc thái phân định, nhấn mạnh quan hệ điều kiện – kết cục.
English explanation
In older belief, this variant says that if one has no trade, one turns to singing, and if one is reduced to the lowest end of livelihood, one goes fishing. It reflects a former dismissive view of these occupations, with the added wording giving a more explicit if-then emphasis.
Variants